1. Donderdag de 30ste tuft de VW-bus van Solhaug naar Lillehammer. Naar DEKK1, om precies te zijn. Een autobandenspecialist |
2. Dekk staat voor autoband. Vertaling van deze blogger voor de Nederlandse lezer 😉 |
3. We hebben prachtige AT banden onder de bus, maar ijsbestendig? Laat ik het zó uitleggen, mijn bilspieren maken overuren. Ik tuf die bus namelijk met samengeknepen billen over ijsplaten. Gelukkig is het meeste ijs kapot gereden, maar… ik ben héél blij met dat piggdekk |
4. Voordat ik het woord “pigg” vertaal? Bij DEKK1 kun je, net als bij Nederlandse bandenspecialisten, warme dranken tappen tijdens het wachten op de verwisseling van de rubberen onderdanen |
5. Het woord “pigg” slaat op spijker. Spijkerbanden dus. Ze hebben de schijven om meer ruimte in de wielkassen te creëren, die achter de wielen zaten, in de kofferbak gelegd. Die hebben we niet nodig met spijkerbanden. “Heb jij wel eens een Noor met sneeuwkettingen gezien?”, wordt opgemerkt. Niet een Noor die piggdekk heeft. |
6. Vraagt Marco of ik “Sjonnie”-velgen heb laten monteren? Heel eerlijk? Ik heb niet gevraagd welke velgen DEKK1 er onder zet. Een auto is niet meer dan een koekblik die ons van A naar B brengt. En als je achter het stuur zit, kun je die velgen niet eens zien! Volgens mij zijn het “gewoon” de goedkoopste en dus vast geen “Sjonnies”. Het merk band? Dáár heb ik mij wel in verdiept. Deze band heeft pittig wat winterprijzen gewonnen. Zó “Sjonnie” ben ik zelluf nu ook weer niet! Ik popel om met die spijkers verder de Rv27 op te rijden naar Folldal. Dat was vóór het piggdekk niet zo “lurt”. Nou, vertaal dat woord zelf maar! |
Comments
Piggdekk — No Comments
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>