Skigåer / Skier
Språk… jeg snakket litt om norske idiomer. Men ord kan også være forvirrende. F. eks. nederlandske ”broek” er ”bukse” i norsk, men i øst nederlandske dialekten min er det ”bokse”. Men ”bokse” i norske er ”blik” i nederlandsk hvor fiskeboller svømmer i.
Det er ikke så enkelt!
Taal… ik had het over spreekwoorden en gezegdes. Maar ook woorden kunnen mijn bovenkamer aardig in de war schoppen! Het Nederlandse woord ”broek” betekent bijv. ”bukse” in het Noors, maar in het Twents zeg je ”bokse”. Maar ik ben er nog niet klaar mee! Want ”bokse” in het Noors betekent ”blik” in het Nederlands. Waar van die gruwelijke, bleekschterige vissenballen in worden ingeblikt.
Klaar ben je er mee!
I dette nederlandsk dikt snakker to personer nederlandsk og ”twents”, min øst nederlandsk dialekt, med hverandre. Dikt heter ”skier”. Nederlendere men også du, nordmenn, tenker kanskje at diktet handler om en skigåer? Nei, dessverre! Fordi ”skier” er en twents ord for ”pen, vakker, fin”. Diktet handler om et vakkert juletre 😉
In onderstaand gedicht wordt Nederlands en Twents gesproken. Ik heb het vertaald voor Harco, want hij keek mij wat waterig aan… misschien ook omdat mijn Twents wat versleten is? Toen ik het woord ”skier” zag staan, dacht ik dat het om een skiër ging. Maar het gedicht gaat over een mooie kerstboom, die zonder kluit wordt verkocht.
Kun je nagaan wat twee puntjes op een e kunnen aanrichten!
Met dank aan de zender: zus Ina
DIKTET
Kreenk Vuur. De Twentse Sproak, van Paul Abels
Comments
Skigåer / Skier — No Comments
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>